Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:35 | |
< 44:36  44:34 > |
Transliteration | In hiya illa mawtatuna al-oola wama nahnu bimunshareena |
Literal | That truly it is except our death/lifelessness the first/beginning, and we are not with being revived/resurrected. |
Yusuf Ali | "There is nothing beyond our first death, and we shall not be raised again. |
Pickthal | There is naught but our first death, and we shall not be raised again. |
Arberry | 'There is nothing but our first death; we shall not be revived. |
Shakir | There is naught but our first death and we shall not be raised again. |
Sarwar | After we die, we shall never be raised to life again. |
Khalifa | "We only die the first death; we will never be resurrected! |
Hilali/Khan | "There is nothing but our first death, and we shall not be resurrected. |
H/K/Saheeh | "There is not but our first death, and we will not be resurrected. |
Malik | There is nothing beyond our first death and we shall not be raised again.[35] Bring back our forefathers if you are truthful.[36] |
QXP | "There is nothing but our first death, and we shall not be raised again. |
Maulana Ali | There is naught but our first death and we shall not be raised again. |
Free Minds | "There is nothing but our first death; and we will never be resurrected!" |
Qaribullah | 'There is nothing except the first death, we shall never be revived. |
George Sale | assuredly our final end will be no other than our first natural death; neither shall we be raised again: |
JM Rodwell | There is but our first death, neither shall we be raised again: Bring back our sires, if ye be men of truth. |
Asad | "That [which is ahead of us] is but our first [and only] death, and we shall not be raised to life again. [I.e., "it is a final death, with nothing beyond it".] |
Add this page to your Favorites
Close |