Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:36 | |
| < 44:37  44:35 > |
| Transliteration | Fa/too bi-aba-ina in kuntum sadiqeena |
| Literal | So come with our fathers/forefathers if you were truthful. |
| Yusuf Ali | "Then bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" |
| Pickthal | Bring back our fathers, if ye speak the truth! |
| Arberry | Bring us our fathers, if you speak truly!' |
| Shakir | So bring our fathers (back), if you are truthful. |
| Sarwar | Bring back to life our fathers if what you say is true. |
| Khalifa | "Bring back our forefathers, if you are truthful." |
| Hilali/Khan | "Then bring back our fore-fathers, if you speak the truth!" |
| H/K/Saheeh | Then bring [back] our forefathers, if you should be truthful." |
| Malik | Are these people better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them all only because they had become criminals.[37] |
| QXP | So then, bring back our forefathers if you are men of truth." |
| Maulana Ali | So bring our fathers (back), of you are truthful. |
| Free Minds | "So bring back our forefathers, if you are truthful!" |
| Qaribullah | Bring us our fathers, if what you say is true. ' |
| George Sale | Bring now our forefathers back to life, if ye speak truth. |
| JM Rodwell | Are they better than the people of Tobba, |
| Asad | So then, bring forth our forefathers [as witnesses], if what you claim is true!" [I.e., "bring our forefathers back to life and let them bear witness that there is a hereafter". This ironic demand accords with the saying of the unbelievers mentioned in 43:22 and 23, "We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!" Thus, in the last resort, the fact that their ancestors did not believe in a hereafter is to them as conclusive an argument against it as the fact that nobody has as yet come back to life to confirm the truth of resurrection.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |