Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:37 | |
< 44:38  44:36 > |
44:37 اهم خير ام قوم تبع والذين من قبلهم اهلكناهم انهم كانوا مجرمين | |
Transliteration | Ahum khayrun am qawmu tubbaAAin waallatheena min qablihim ahlaknahum innahum kanoo mujrimeena |
Literal | Are they better or a nation of Tuba (could be from Yemen)/shade and those from before them? We made them die/destroyed them , that they truly were criminals/sinners. |
Yusuf Ali | What! Are they better than the people of Tubba and those who were before them? We destroyed them because they were guilty of sin. |
Pickthal | Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. |
Arberry | Are they better, or the people of Tubba' and those before them whom We destroyed? They were surely sinners. |
Shakir | Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. |
Sarwar | Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals. |
Khalifa | Are they better than the people of Tubba` and others before them? We annihilated them for their crimes. |
Hilali/Khan | Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them because they were indeed Mujrimoon (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.). |
H/K/Saheeh | Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, [for] indeed, they were criminals. |
Malik | It was not for a sport that We created the heavens the earth and all that lies between them.[38] |
QXP | Are they, then, by any means better than the nation of Tubba and those before them? (Yet) We annihilated them for their violation of human rights. (50:14). |
Maulana Ali | Are they better or the people of Tubba’, and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. |
Free Minds | Are they better or the people of Tubba` and those before them? We destroyed them, they were criminals. |
Qaribullah | Are they better or the people of Tubba' and those who were before them whom We destroyed? Indeed they were sinners. |
George Sale | Are they better, or the people of Tobba, and those who were before them? We destroyed them, because they wrought wickedness. |
JM Rodwell | And those who flourished before them whom we destroyed for their evil deeds? |
Asad | Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin? ["Tubba" was the title borne by a succession of powerful Himyar kings who ruled for centuries over the whole of South Arabia, and were finally overcome by the Abyssinians in the fourth century of the Christian era. They are mentioned elsewhere in the Quran |
Add this page to your Favorites
Close |