Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:4 | |
| < 44:5  44:3 > |
| Transliteration | Feeha yufraqu kullu amrin hakeemin |
| Literal | In it every/each wise/judicious matter/affair is separated. |
| Yusuf Ali | In the (Night) is made distinct every affair of wisdom, |
| Pickthal | Whereon every wise command is made clear |
| Arberry | therein every wise bidding |
| Shakir | Therein every wise affair is made distinct, |
| Sarwar | On this night, every absolute command coming from Us becomes distinguishable. |
| Khalifa | In it (the scripture), every matter of wisdom is clarified. |
| Hilali/Khan | Therein (that night) is decreed every matter of ordainments . |
| H/K/Saheeh | On that night is made distinct every precise matter |
| Malik | In that night every matter is decided wisely[4] |
| QXP | Herein is distinctly presented every Matter of Wisdom. |
| Maulana Ali | Therein is made clear every affair full of wisdom -- |
| Free Minds | In it, is a decree for every matter of wisdom. |
| Qaribullah | In it every wise matter is determined |
| George Sale | on the night wherein is distinctly sent down the decree of every determined thing, as a command from Us. |
| JM Rodwell | On the night wherein all things are disposed in wisdom, |
| Asad | On that [night] was made clear, in wisdom, the distinction between all things [good and evil] [Lit., "was made distinct everything wise", i.e., "wisely" or "in wisdom": a metonymical attribution of the adjective "wise" - which in reality relates to God, the maker of that distinction - to what has thus been made distinct (Zamakhshari and Razi). The meaning is that the revelation of the Quran, symbolized by that "blessed night" of its beginning, provides man with a standard whereby to discern between good and evil, or between all that leads to spiritual growth through an ever-deepening realization (marifah) of God's existence, on the one hand, and all that results in spiritual blindness and self-destruction, on the other.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |