Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:5 | |
< 44:6  44:4 > |
Transliteration | Amran min AAindina inna kunna mursileena |
Literal | A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending. |
Yusuf Ali | By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), |
Pickthal | As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - |
Arberry | determined as a bidding from Us, (We are ever sending) |
Shakir | A command from Us; surely We are the senders (of messengers), |
Sarwar | The command that We have been sending |
Khalifa | It is a predetermined command from us that we send messengers. |
Hilali/Khan | Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers), |
H/K/Saheeh | [Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger] |
Malik | by a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down,[5] |
QXP | A Command from Our Presence, behold, We have always been sending. |
Maulana Ali | A command from Us -- truly We are ever sending messengers -- |
Free Minds | A decree from Us. Surely, We were to send messengers. |
Qaribullah | an order from Us. We are ever sending. |
George Sale | Verily We have ever used to send Apostles with revelations, at proper intervals, |
JM Rodwell | By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles, |
Asad | at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance] |
Add this page to your Favorites
Close |