Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:5 | |
| < 44:6  44:4 > |
| Transliteration | Amran min AAindina inna kunna mursileena |
| Literal | A matter/affair/order/command from at Us, that We were senders/sending. |
| Yusuf Ali | By command, from Our Presence. For We (ever) send (revelations), |
| Pickthal | As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - |
| Arberry | determined as a bidding from Us, (We are ever sending) |
| Shakir | A command from Us; surely We are the senders (of messengers), |
| Sarwar | The command that We have been sending |
| Khalifa | It is a predetermined command from us that we send messengers. |
| Hilali/Khan | Amran (i.e. a Command or this Quran or the Decree of every matter) from Us. Verily, We are ever sending (the Messengers), |
| H/K/Saheeh | [Every] matter [proceeding] from Us. Indeed, We were to send [a messenger] |
| Malik | by a command from Ourself. Surely We send it (The Qur'an) down,[5] |
| QXP | A Command from Our Presence, behold, We have always been sending. |
| Maulana Ali | A command from Us -- truly We are ever sending messengers -- |
| Free Minds | A decree from Us. Surely, We were to send messengers. |
| Qaribullah | an order from Us. We are ever sending. |
| George Sale | Verily We have ever used to send Apostles with revelations, at proper intervals, |
| JM Rodwell | By virtue of our behest. Lo! we have ever sent forth Apostles, |
| Asad | at a behest from Ourselves: for, verily, We have always been sending [Our messages of guidance] |
|
Add this page to your Favorites
Close |