Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:56 | |
< 44:57  44:55 > |
44:56 لايذقون فيها الموت الا الموتة الاولى ووقاهم عذاب الجحيم | |
Transliteration | La yathooqoona feeha almawta illa almawtata al-oola wawaqahum AAathaba aljaheemi |
Literal | They do not taste/experience in it the death/lifelessness except the first death, and He protected them (from) the Hell's torture. |
Yusuf Ali | Nor will they there taste Death, except the first death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire,- |
Pickthal | They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell, |
Arberry | They shall not taste therein of death, save the first death, And He shall guard them against the chastisement of Hell -- |
Shakir | They shall not taste therein death except the first death, and He will save them from the punishment of the hell, |
Sarwar | They will not experience any death other than that which they have already been through. |
Khalifa | They do not taste death therein - beyond the first death - and He has spared them the retribution of Hell. |
Hilali/Khan | They will never taste death therein except the first death (of this world), and He will save them from the torment of the blazing Fire, |
H/K/Saheeh | They will not taste death therein except the first death, and He will have protected them from the punishment of Hellfire |
Malik | and after having prior death in the world, they shall taste death no more; and He (Allah) will protect them from the torment of hell[56] |
QXP | True immortality! They taste not death again after the first death. Thus will He save them from getting stuck at the Insurmountable Barrier. (2:28), (40:11). |
Maulana Ali | They taste not therein death, except the first death; and He will save them from the chastisement of hell -- |
Free Minds | They do not taste death therein except for the first death, and He has spared them the retribution of Hell. |
Qaribullah | There they shall not taste death, except the first death, and He will shield them from the punishment of Hell, |
George Sale | They shall not taste death therein, after the first death; and God shall deliver from the pains of hell: |
JM Rodwell | Therein, their first death passed, shall they taste death no more; and He shall keep them from the pains of Hell:- |
Asad | and neither shall they taste death there after having passed through their erstwhile death. [Lit., "except [or "beyond"] the first [i.e., erstwhile] death" (cf. 37:58-59). Thus will He have preserved them from all suffering through the blazing fire - |
Add this page to your Favorites
Close |