Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:57 | |
< 44:58  44:56 > |
Transliteration | Fadlan min rabbika thalika huwa alfawzu alAAatheemu |
Literal | Grace/favour from you Lord, that (is) the success/triumph , the great.364 |
Yusuf Ali | As a Bounty from thy Lord! that will be the supreme achievement! |
Pickthal | A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. |
Arberry | a bounty from thy Lord; that is the mighty triumph. |
Shakir | A grace from your Lord; this is the great achievement. |
Sarwar | God will protect them from the torment of hell as a favor from your Lord. (Muhammad), this is certainly the greatest triumph. |
Khalifa | Such is the blessing from your Lord. Such is the great triumph. |
Hilali/Khan | As a Bounty from your Lord! That will be the supreme success! |
H/K/Saheeh | As bounty from your Lord. That is what is the great attainment. |
Malik | as a grace from your Lord, and that will be the supreme achievement.[57] |
QXP | A Bounty from your Lord! That is the Supreme Triumph. |
Maulana Ali | A grace from thy Lord. This is the great achievement. |
Free Minds | As a blessing from your Lord. Such is the great triumph. |
Qaribullah | as a bounty from your Lord. That will be the mighty triumph. |
George Sale | Through the gracious bounty of thy Lord. This will be great felicity. |
JM Rodwell | 'Tis the gracious bounty of thy Lord! This is the great felicity. |
Asad | an act of thy Sustainer's favour: [I.e., by His having offered them guidance, of which they availed themselves: thus, the attainment of ultimate felicity is the result of an interaction between God and man, and of man's communion with Him.] and that, that will be the triumph supreme! |
Add this page to your Favorites
Close |