Compared Translations of the meaning of the Quran - 44:7 | |
< 44:8  44:6 > |
Transliteration | Rabbi alssamawati waal-ardi wama baynahuma in kuntum mooqineena |
Literal | The skies'/space's and the earth's/Planet Earth's Lord and what (is) between them (B), if you were sure/certain. |
Yusuf Ali | The Lord of the heavens and the earth and all between them, if ye (but) have an assured faith. |
Pickthal | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. |
Arberry | Lord of the heavens and earth, and all that between them is if you have faith. |
Shakir | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. |
Sarwar | He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would have strong faith. |
Khalifa | Lord of the heavens and the earth, and everything between them. If only you could be certain! |
Hilali/Khan | The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you (but) have a faith with certainty. |
H/K/Saheeh | Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain. |
Malik | The Lord of the heavens and the earth and all that lies between them, mark this, if you are true believers![7] |
QXP | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you could ever attain conviction. |
Maulana Ali | The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure. |
Free Minds | The Lord of the heavens and the Earth, and everything between them. If you were certain! |
Qaribullah | Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you are certain (of your faith). |
George Sale | The Lord of heaven and earth, and of whatever is between them; if ye are men of sure knowledge. |
JM Rodwell | Lord of the Heavens and of the Earth and of all that is between them,-if ye be firm in faith- |
Asad | the Sustainer of the heavens and the earth and all that is between them - if you could but grasp it with inner certainty! [Lit., "if you had but inner certainty". According to Abu Muslim al-Isfahani (as quoted by Razi), this means, "you would know it if you would but truly desire inner certainty and would pray for it".] |
Add this page to your Favorites
Close |