Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:10 | |
| < 51:11  51:9 > |
| Transliteration | Qutila alkharrasoona |
| Literal | The liars/speculators were killed. |
| Yusuf Ali | Woe to the falsehood-mongers,- |
| Pickthal | Accursed be the conjecturers |
| Arberry | Perish the conjecturers |
| Shakir | Cursed be the liars, |
| Sarwar | Death to those whose opinions are merely baseless conjectures. |
| Khalifa | Woe to the falsifiers. |
| Hilali/Khan | Cursed be the liars, |
| H/K/Saheeh | Destroyed are the falsifiers |
| Malik | Woe to those who judge by conjecture,[10] |
| QXP | Belittle themselves those who live by guesswork. |
| Maulana Ali | Cursed by the liars! |
| Free Minds | Woe to the deceitful. |
| Qaribullah | Woe to the liars |
| George Sale | Cursed be the liars; |
| JM Rodwell | Perish the liars, |
| Asad | They but destroy themselves, [For this rendering of the expression qutila, see note on 74:19.] they who are given to guessing at what they cannot ascertain - [Thus the Taj al-Arus, explaining the deeper meaning of al-kharrasun. "That which they cannot ascertain" is, in this context, synonymous with al-ghayb, "the reality which is beyond the reach of human perception".] |
|
Add this page to your Favorites
Close |