Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:10 | |
< 51:11  51:9 > |
Transliteration | Qutila alkharrasoona |
Literal | The liars/speculators were killed. |
Yusuf Ali | Woe to the falsehood-mongers,- |
Pickthal | Accursed be the conjecturers |
Arberry | Perish the conjecturers |
Shakir | Cursed be the liars, |
Sarwar | Death to those whose opinions are merely baseless conjectures. |
Khalifa | Woe to the falsifiers. |
Hilali/Khan | Cursed be the liars, |
H/K/Saheeh | Destroyed are the falsifiers |
Malik | Woe to those who judge by conjecture,[10] |
QXP | Belittle themselves those who live by guesswork. |
Maulana Ali | Cursed by the liars! |
Free Minds | Woe to the deceitful. |
Qaribullah | Woe to the liars |
George Sale | Cursed be the liars; |
JM Rodwell | Perish the liars, |
Asad | They but destroy themselves, [For this rendering of the expression qutila, see note on 74:19.] they who are given to guessing at what they cannot ascertain - [Thus the Taj al-Arus, explaining the deeper meaning of al-kharrasun. "That which they cannot ascertain" is, in this context, synonymous with al-ghayb, "the reality which is beyond the reach of human perception".] |
Add this page to your Favorites
Close |