Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:9 | |
< 51:10  51:8 > |
Transliteration | Yu/faku AAanhu man ofika |
Literal | Who was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away. |
Yusuf Ali | Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded. |
Pickthal | He is made to turn away from it who is (himself) averse. |
Arberry | and perverted therefrom are some. |
Shakir | He is turned away from it who would be turned away. |
Sarwar | Let whoever wishes, turn away from Our Quran. |
Khalifa | Deviating therefrom are the deviators. |
Hilali/Khan | Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah). |
H/K/Saheeh | Deluded away from the Qurâ an is he who is deluded. |
Malik | only the perverse persons turn away from the truth.[9] |
QXP | Wanders in the wilderness of thought he who wills to wander. |
Maulana Ali | He is turned away from it who would be turned away. |
Free Minds | To mislead those who are misled. |
Qaribullah | and are turned away from him who is turned. |
George Sale | He will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree. |
JM Rodwell | But whose turneth him from the truth, is turned from it by a divine decree. |
Asad | perverted in his views thereon is he who would deceive himself! [Lit., "perversely turned away from this [truth] is he who is made to lie" - or, according to the Taj al-Arus, "he who is perverted in his reason and opinion", i.e., who is a priori disposed to deceive himself: implying that belief in God and, hence, in life after death is inherent in man's mind and feeling, and that, therefore, a departure from this belief is but an outcome of intellectual perversion.] |
Add this page to your Favorites
Close |