Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:9
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 9

< 51:10   51:8 >



adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:9

51:9 يؤفك عنه من افك


TransliterationYu/faku AAanhu man ofika
LiteralWho was lied to/turned away from it, he (will) be lied to/turned away.

Yusuf AliThrough which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
PickthalHe is made to turn away from it who is (himself) averse.
Arberry and perverted therefrom are some.
ShakirHe is turned away from it who would be turned away.
SarwarLet whoever wishes, turn away from Our Quran.
KhalifaDeviating therefrom are the deviators.
Hilali/KhanTurned aside therefrom (i.e. from Muhammad SAW and the Quran) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment of Allah).
H/K/SaheehDeluded away from the Qurâ an is he who is deluded.
Malikonly the perverse persons turn away from the truth.[9]
QXPWanders in the wilderness of thought he who wills to wander.
Maulana AliHe is turned away from it who would be turned away.
Free MindsTo mislead those who are misled.
Qaribullah and are turned away from him who is turned.

George SaleHe will be turned aside from the faith, who shall be turned aside by the divine decree.
JM RodwellBut whose turneth him from the truth, is turned from it by a divine decree.

Asadperverted in his views thereon is he who would deceive himself! [Lit., "perversely turned away from this [truth] is he who is made to lie" - or, according to the Taj al-Arus, "he who is perverted in his reason and opinion", i.e., who is a priori disposed to deceive himself: implying that belief in God and, hence, in life after death is inherent in man's mind and feeling, and that, therefore, a departure from this belief is but an outcome of intellectual perversion.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site