Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:2 | |
| < 51:3  51:1 > |
| Transliteration | Faalhamilati wiqran |
| Literal | So the clouds carrying rain , a heavy weight. |
| Yusuf Ali | And those that lift and bear away heavy weights; |
| Pickthal | And those that bear the burden (of the rain) |
| Arberry | and the burden-bearers |
| Shakir | Then those clouds bearing the load (of minute things in space). |
| Sarwar | by the clouds which are heavily loaded with water, |
| Khalifa | Bearing rain. |
| Hilali/Khan | And (the clouds) that bear heavy weight of water; |
| H/K/Saheeh | And those [clouds] carrying a load [of water] |
| Malik | then by the heavy laden clouds;[2] |
| QXP | And those who carry a great burden of responsibility. |
| Maulana Ali | And those bearing the load! |
| Free Minds | Carrying rain. |
| Qaribullah | then the bearers of weight (the clouds), |
| George Sale | and by the clouds bearing a load of rain; |
| JM Rodwell | And those which bear their load, |
| Asad | and those that carry the burden [of heavy clouds], |
|
Add this page to your Favorites
Close |