Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:3 | |
< 51:4  51:2 > |
Transliteration | Faaljariyati yusran |
Literal | So the flowing/orbiting , easily/flexibly. |
Yusuf Ali | And those that flow with ease and gentleness; |
Pickthal | And those that glide with ease (upon the sea) |
Arberry | and the smooth runners |
Shakir | Then those (ships) that glide easily, |
Sarwar | by the ships which smoothly sail on the oceans, |
Khalifa | Bringing provisions. |
Hilali/Khan | And (the ships) that float with ease and gentleness; |
H/K/Saheeh | And those [ships] sailing with ease |
Malik | then by their swift gliding;[3] |
QXP | And those who glide gently (toward success). |
Maulana Ali | And those running easily! |
Free Minds | Travelling easily. |
Qaribullah | then the easy runners (the ships); |
George Sale | by the ships running swiftly in the sea; |
JM Rodwell | And by those which speed lightly along, |
Asad | and those that speed along with gentle ease, |
Add this page to your Favorites
Close |