Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:3 | |
| < 51:4  51:2 > |
| Transliteration | Faaljariyati yusran |
| Literal | So the flowing/orbiting , easily/flexibly. |
| Yusuf Ali | And those that flow with ease and gentleness; |
| Pickthal | And those that glide with ease (upon the sea) |
| Arberry | and the smooth runners |
| Shakir | Then those (ships) that glide easily, |
| Sarwar | by the ships which smoothly sail on the oceans, |
| Khalifa | Bringing provisions. |
| Hilali/Khan | And (the ships) that float with ease and gentleness; |
| H/K/Saheeh | And those [ships] sailing with ease |
| Malik | then by their swift gliding;[3] |
| QXP | And those who glide gently (toward success). |
| Maulana Ali | And those running easily! |
| Free Minds | Travelling easily. |
| Qaribullah | then the easy runners (the ships); |
| George Sale | by the ships running swiftly in the sea; |
| JM Rodwell | And by those which speed lightly along, |
| Asad | and those that speed along with gentle ease, |
|
Add this page to your Favorites
Close |