Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:27 | |
< 51:28  51:26 > |
Transliteration | Faqarrabahu ilayhim qala ala ta/kuloona |
Literal | So he neared/approached it to them, he said: "Do you not eat?" |
Yusuf Ali | And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?" |
Pickthal | And he set it before them, saying: Will ye not eat? |
Arberry | and he laid it before them saying, 'Will you not eat?' |
Shakir | So he brought it near them. He said: What! will you not eat? |
Sarwar | He placed it before them. Then he said, "Why are you not eating?". |
Khalifa | When he offered it to them, he remarked, "Do you not eat?" |
Hilali/Khan | And placed it before them, (saying): "Will you not eat?" |
H/K/Saheeh | And placed it near them; he said, "Will you not eat?" |
Malik | and placed it before them saying: "Will you not eat?"[27] |
QXP | And placed it before them, saying, "Will you not eat?" |
Maulana Ali | So he placed it before them. He said: Will you not eat? |
Free Minds | He offered it to them, he said: "Do you not eat?" |
Qaribullah | He set it before them, saying: 'Will you not eat? ' |
George Sale | And he set it before them, and when he saw they touched it not, he said, do ye not eat? |
JM Rodwell | And set it before them. He said, "Eat ye not?" |
Asad | and placed it before them, saying, "Will you not eat?" |
Add this page to your Favorites
Close |