Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:4 | |
< 51:5  51:3 > |
Transliteration | Faalmuqassimati amran |
Literal | So the apportioners/distributors a matter/affair/order/command. |
Yusuf Ali | And those that distribute and apportion by Command;- |
Pickthal | And those who distribute (blessings) by command, |
Arberry | and the partitioners, |
Shakir | Then those (angels who) distribute blessings by Our command; |
Sarwar | by the angels which distribute the affairs, |
Khalifa | Distributing them as commanded. |
Hilali/Khan | And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allahs) Command; |
H/K/Saheeh | And those [angels] apportioning [each] matter, |
Malik | then by those who distribute the big affair (rain);[4] |
QXP | And those who share the Command. |
Maulana Ali | And those distributing the Affair! -- |
Free Minds | Distributing as commanded. |
Qaribullah | then by the distributors (angels), ordered; |
George Sale | and by the angels who distribute things necessary for the support of all creatures: |
JM Rodwell | And those which apportion by command! |
Asad | and those that apportion [the gift of life] at [God's] behest! [These symbolical epithets, consisting of adjectival participles without any mention of the nouns which they qualify, have been variously interpreted by the early commentators; but since there is a consensus of opinion regarding the first of these participles - adh-dhariyat - as denoting "dust-scattering winds", we may assume that the other three relate to different phases or manifestations of the same phenomenon (Razi) - namely, to the life-giving function of the combination of wind, clouds and rain - pointing, symbolically, to the miraculous creation of life as such and, thus, to the existence of a conscious, purposeful Creator.] |
Add this page to your Favorites
Close |