Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:42 | |
< 51:43  51:41 > |
Transliteration | Ma tatharu min shay-in atat AAalayhi illa jaAAalat-hu kaalrrameemi |
Literal | It does not leave from a thing it came on it, except it made it as/like the decomposed/decayed. |
Yusuf Ali | It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness. |
Pickthal | It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. |
Arberry | that left nothing it came upon, but made it as stuff decayed. |
Shakir | It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes. |
Sarwar | which turned everything it approached into dust. |
Khalifa | Anything that it came upon was utterly destroyed. |
Hilali/Khan | It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins. |
H/K/Saheeh | It left nothing of what it came upon but that it made it like disintegrated ruins. |
Malik | which made rotten everything that it blew on.[42] |
QXP | It spared nothing that it blew on and smashed it to dust. |
Maulana Ali | It spared naught that it came against, but it made it like ashes. |
Free Minds | Anything that it came upon was utterly destroyed. |
Qaribullah | that left nothing it came upon, except that it was ashes. |
George Sale | it touched not ought, whereon it came, but it rendered the same as a thing rotten and reduced to dust. |
JM Rodwell | It touched not aught over which it came, but it turned it to dust. |
Asad | which spared nothing of what it came upon, but caused [all of] it to become like bones dead and decayed. [See 69:6-8. For the story of the tribe of Ad as such, see second half of note on 7:65.] |
Add this page to your Favorites
Close |