Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:54 | |
< 51:55  51:53 > |
Transliteration | Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin |
Literal | So turn away from them, so you are not with being blamed/reprimanded. |
Yusuf Ali | So turn away from them: not thine is the blame. |
Pickthal | So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy, |
Arberry | So turn thou from them; thou wilt not be reproached. |
Shakir | Then turn your back upon them for you are not to blame; |
Sarwar | (Muhammad), leave them alone and you will not be blamed. |
Khalifa | You may disregard them; you cannot be blamed. |
Hilali/Khan | So turn away (O Muhammad SAW) from them (Quraish pagans) you are not to be blamed (as you have conveyed Allahs Message). |
H/K/Saheeh | So leave them, [O Muúammad], for you are not to be blamed. |
Malik | So, O Prophet, ignore them; you are not at fault.[54] |
QXP | Turn, then, away from them, and you shall not be blameworthy. |
Maulana Ali | So turn away from them, for thou art not to blame; |
Free Minds | So turn away from them; you will not be blamed. |
Qaribullah | So turn away from them, you shall not be blamed, |
George Sale | Wherefore withdraw from them; and thou shalt not be blameworthy in so doing. |
JM Rodwell | Turn away, then, from them, and thou shalt not incur reproach: |
Asad | Turn, then, away from them, and thou shalt incur no blame; |
Add this page to your Favorites
Close |