Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:55 | |
< 51:56  51:54 > |
Transliteration | Wathakkir fa-inna alththikra tanfaAAu almu/mineena |
Literal | And remind, so that the reminder/remembrance benefits/becomes useful (to) the believers. |
Yusuf Ali | But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers. |
Pickthal | And warn, for warning profiteth believers. |
Arberry | And remind; the Reminder profits the believers. |
Shakir | And continue to remind, for surely the reminder profits the believers. |
Sarwar | Keep on reminding them. This benefits the believers. |
Khalifa | And remind, for the reminder benefits the believers. |
Hilali/Khan | And remind (by preaching the Quran, O Muhammad SAW) for verily, the reminding profits the believers. |
H/K/Saheeh | And remind, for indeed, the reminder benefits the believers. |
Malik | But keep on admonishing them, for admonition is beneficial to the true believers.[55] |
QXP | Yet continue reminding, for, verily, the believers will benefit from it and gain eminence. |
Maulana Ali | And remind, for reminding profits the believers. |
Free Minds | And remind, for the reminder benefits the believers. |
Qaribullah | But remind, the Reminder will benefit the believers. |
George Sale | Yet continue to admonish: For admonition profiteth the true believers. |
JM Rodwell | Yet warn them, for, in truth, warning will profit the believers. |
Asad | yet go on reminding [all who would listen]: for, verily, such a reminder will profit the believers. |
Add this page to your Favorites
Close |