Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:56
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 56

< 51:57   51:55 >



adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:56

51:56 وماخلقت الجن والانس الا ليعبدون


TransliterationWama khalaqtu aljinna waal-insa illa liyaAAbudooni
LiteralAnd I did not create the Jinns and the human/mankind except to worship Me.

Yusuf AliI have only created Jinns and men, that they may serve Me.
PickthalI created the jinn and humankind only that they might worship Me.
Arberry I have not created jinn and mankind except to serve Me.
ShakirAnd I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
SarwarWe have created jinn and human beings only that they might worship Me.
KhalifaI did not create the jinns and the humans except to worship Me alone.
Hilali/KhanAnd I (Allah) created not the jinns and humans except they should worship Me (Alone).
H/K/SaheehAnd I did not create the jinn and mankind except to worship Me.
MalikWe have not created jinns and mankind except to worship Me.[56]
QXPAnd I have not created the nomads or the urban but to consciously and willingly live by My Laws. ('Ibadah', usually translated, as worship is better applicable in that sense to idol-worship. And since the Qur'an consistently promotes action over ritual, 'Ibadah' of Allah is better understood as serving Him by serving His creation. That is in conformity with my rendering, 'consciously and willingly live by --').
Maulana AliAnd I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
Free MindsI did not create the Jinn and the humans except to serve Me.
Qaribullah I have not created mankind and jinn except to worship Me.

George SaleI have not created genii and men for any other end than that they should serve Me.
JM RodwellI have not created Djinn and men, but that they should worship me:

AsadAnd [tell them that] I have not created the invisible beings [For a full discussion of the term jinn ("invisible beings"), see Appendix III. As pointed out by most of the philologists - and stressed by Razi in his comments on the above verse - this term includes also the angels, since they, too, are beings or forces "concealed from man's senses".] and men to any end other than that they may [know and] worship Me. [Thus, the innermost purpose of the creation of all rational beings is their cognition (marifah) of the existence of God and, hence, their conscious willingness to conform their own existence to whatever they may perceive of His will and plan: and it is this twofold concept of cognition and willingness that gives the deepest meaning to what the Quran describes as "worship" (ibadah). As the next verse shows, this spiritual call does not arise from any supposed "need" on the part of the Creator, who is self-sufficient and infinite in His power, but is designed as an instrument for the inner development of the worshipper, who, by the act of his conscious self-surrender to the all-pervading Creative Will, may hope to come closer to an understanding of that Will and, thus, closer to God Himself.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site