Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:57
adh-Dhariyat - The Winnowing Winds, The Scatterers
Verse: 51 : 57

< 51:58   51:56 >



adh-Dhariyat (The Winnowing Winds, The Scatterers) 51:57

51:57 مااريد منهم من رزق ومااريد ان يطعمون


TransliterationMa oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
LiteralI do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me.

Yusuf AliNo Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
PickthalI seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Arberry I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me.
ShakirI do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
SarwarI do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me.
KhalifaI need no provisions from them, nor do I need them to feed Me.
Hilali/KhanI seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
H/K/SaheehI do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me.
MalikI require no sustenance from them, nor do I ask that they should feed Me.[57]
QXPNo sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me.
Maulana AliI desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me.
Free MindsI need no provisions from them, nor do I need them to give food.
Qaribullah I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me.

George SaleI require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me.
JM RodwellI require not sustenance from them, neither require I that they feed me:

Asad[But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me:


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site