Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:57 | |
| < 51:58  51:56 > |
| Transliteration | Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni |
| Literal | I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me. |
| Yusuf Ali | No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. |
| Pickthal | I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. |
| Arberry | I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me. |
| Shakir | I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me. |
| Sarwar | I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me. |
| Khalifa | I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me. |
| Hilali/Khan | I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures). |
| H/K/Saheeh | I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. |
| Malik | I require no sustenance from them, nor do I ask that they should feed Me.[57] |
| QXP | No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me. |
| Maulana Ali | I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me. |
| Free Minds | I need no provisions from them, nor do I need them to give food. |
| Qaribullah | I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me. |
| George Sale | I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me. |
| JM Rodwell | I require not sustenance from them, neither require I that they feed me: |
| Asad | [But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me: |
|
Add this page to your Favorites
Close |