Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:57 | |
< 51:58  51:56 > |
Transliteration | Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni |
Literal | I do not want/intend from them from provision , and I do not want/intend that (E) they feed Me. |
Yusuf Ali | No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me. |
Pickthal | I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. |
Arberry | I desire of them no provision, neither do I desire that they should feed Me. |
Shakir | I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me. |
Sarwar | I do not expect to receive any sustenance from them or that they should feed Me. |
Khalifa | I need no provisions from them, nor do I need them to feed Me. |
Hilali/Khan | I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures). |
H/K/Saheeh | I do not want from them any provision, nor do I want them to feed Me. |
Malik | I require no sustenance from them, nor do I ask that they should feed Me.[57] |
QXP | No sustenance do I ever require of them, nor do I ask that they feed Me. |
Maulana Ali | I desire no sustenance from them, nor do I desire that they should feed Me. |
Free Minds | I need no provisions from them, nor do I need them to give food. |
Qaribullah | I do not desire provision from them, nor do I desire that they should feed Me. |
George Sale | I require not any sustenance from them; neither will I that they feed Me. |
JM Rodwell | I require not sustenance from them, neither require I that they feed me: |
Asad | [But withal,] no sustenance do I ever demand of them, nor do I demand that they feed Me: |
Add this page to your Favorites
Close |