Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:7 | |
| < 51:8  51:6 > |
| Transliteration | Waalssama-i thati alhubuki |
| Literal | And the sky/space (owner) of the paths/courses (movements/orbits) . |
| Yusuf Ali | By the Sky with (its) numerous Paths, |
| Pickthal | By the heaven full of paths, |
| Arberry | By heaven with all its tracks |
| Shakir | I swear by the heaven full of ways. |
| Sarwar | By the beautiful heavens, |
| Khalifa | Despite the perfectly created sky. |
| Hilali/Khan | By the heaven full of paths, |
| H/K/Saheeh | By the heaven containing pathways, |
| Malik | By the sky full of orbits,[7] |
| QXP | Witness is the sky with starry orbits. |
| Maulana Ali | By the heaven full of paths! |
| Free Minds | By the sky that is clear. |
| Qaribullah | By the heaven with its passages, |
| George Sale | By the heaven furnished with paths; |
| JM Rodwell | By the star-tracked heaven! |
| Asad | CONSIDER the firmament full of starry paths! [I.e., "think of the Creator of this great universe and, hence, of your responsibility to Him".] |
|
Add this page to your Favorites
Close |