Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:7 | |
< 51:8  51:6 > |
Transliteration | Waalssama-i thati alhubuki |
Literal | And the sky/space (owner) of the paths/courses (movements/orbits) . |
Yusuf Ali | By the Sky with (its) numerous Paths, |
Pickthal | By the heaven full of paths, |
Arberry | By heaven with all its tracks |
Shakir | I swear by the heaven full of ways. |
Sarwar | By the beautiful heavens, |
Khalifa | Despite the perfectly created sky. |
Hilali/Khan | By the heaven full of paths, |
H/K/Saheeh | By the heaven containing pathways, |
Malik | By the sky full of orbits,[7] |
QXP | Witness is the sky with starry orbits. |
Maulana Ali | By the heaven full of paths! |
Free Minds | By the sky that is clear. |
Qaribullah | By the heaven with its passages, |
George Sale | By the heaven furnished with paths; |
JM Rodwell | By the star-tracked heaven! |
Asad | CONSIDER the firmament full of starry paths! [I.e., "think of the Creator of this great universe and, hence, of your responsibility to Him".] |
Add this page to your Favorites
Close |