Compared Translations of the meaning of the Quran - 51:8 | |
| < 51:9  51:7 > |
| Transliteration | Innakum lafee qawlin mukhtalifin |
| Literal | That you truly are in (E) (a) different word/statement . |
| Yusuf Ali | Truly ye are in a doctrine discordant, |
| Pickthal | Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). |
| Arberry | surely you speak at variance, |
| Shakir | Most surely you are at variance with each other in what you say, |
| Sarwar | your ideas are confused. |
| Khalifa | You continue to dispute the truth. |
| Hilali/Khan | Certainly, you have different ideas (about Muhammad SAW and the Quran). |
| H/K/Saheeh | Indeed, you are in differing speech. |
| Malik | surely you contradict one another in what you say,[8] |
| QXP | Behold, it is you humans who deviate from your course. |
| Maulana Ali | Surely you are of warying opinion -- |
| Free Minds | You are saying what is different. |
| Qaribullah | surely, you are in different sayings, |
| George Sale | ye widely differ in what ye say. |
| JM Rodwell | Ye are discordant in what ye say; |
| Asad | Verily, [O men,] you are deeply at variance as to what to believe: [Lit., "you are indeed in a discordant opinion (qawl)", i.e., as to whether or not there is life after death, whether God exists, whether there is any truth in divine revelation, and so forth.] |
|
Add this page to your Favorites
Close |