Compared Translations of the meaning of the Quran -  52:10  | |
| < 52:11  52:9 > | 
| Transliteration | Wataseeru aljibalu sayran | 
| Literal | And the mountains moves movement/manipulation . | 
| Yusuf Ali | And the mountains will fly hither and thither. | 
| Pickthal | And the mountains move away with (awful) movement, | 
| Arberry | and the mountains are in motion, | 
| Shakir | And the mountains shall pass away passing away (altogether). | 
| Sarwar | and the mountains quickly move. | 
| Khalifa | The mountains will be wiped out. | 
| Hilali/Khan | And the mountains will move away with a (horrible) movement. | 
| H/K/Saheeh | And the mountains will pass on, departing | 
| Malik | and the mountain will travel around.[10] | 
| QXP | And the strong leaders will be moved with a movement. ('Jibal' = Mountains, of firm standing, strong leaders, high and powerful, dominating). | 
| Maulana Ali | And the mountains will pass away, fleeing. | 
| Free Minds | And the mountains will be wiped out. | 
| Qaribullah | and the mountains move, moving. | 
| George Sale | and the mountains shall walk and pass away. | 
| JM Rodwell | And stirring shall the mountains stir. | 
| Asad | and the mountains will move with [an awesome] movement. | 
| 
         Add this page to your Favorites 
          
        Close  |