Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:11 | |
| < 52:12  52:10 > |
| Transliteration | Fawaylun yawma-ithin lilmukaththibeena |
| Literal | So calamity/scandal (on) that day to the liars/falsifiers . |
| Yusuf Ali | Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;- |
| Pickthal | Then woe that day unto the deniers |
| Arberry | woe that day unto those that cry lies, |
| Shakir | So woe on that day to those who reject (the truth), |
| Sarwar | Woe will be to those who rejected the Truth |
| Khalifa | Woe on that day to the disbelievers - |
| Hilali/Khan | Then woe that Day to the beliers; |
| H/K/Saheeh | Then woe, that Day, to the deniers, |
| Malik | On that Day, woe be to the deniers of truth,[11] |
| QXP | Ultimately, then, is destruction on that Day for all who belie the Truth. |
| Maulana Ali | Woe on that day to the deniers, |
| Free Minds | Woe on that Day to the deniers. |
| Qaribullah | On that Day woe to those who belied |
| George Sale | And on that day woe be unto those who accused God's Apostles of imposture; |
| JM Rodwell | And woe, on that day, to those who called the apostles liars, |
| Asad | Woe, then, on that Day to all who give the lie to the truth - |
|
Add this page to your Favorites
Close |