Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:12 | |
< 52:13  52:11 > |
Transliteration | Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona |
Literal | Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing . |
Yusuf Ali | That play (and paddle) in shallow trifles. |
Pickthal | Who play in talk of grave matters; |
Arberry | such as play at plunging, |
Shakir | Those who sport entering into vain discourses. |
Sarwar | and who indulged in false disputes against (God's revelations). |
Khalifa | who are in their blundering, heedless. |
Hilali/Khan | Who are playing in falsehood . |
H/K/Saheeh | Who are in [empty] discourse amusing themselves. |
Malik | who are engaged in their useless sports.[12] |
QXP | Who peddle the play of shallow rituals. |
Maulana Ali | Who amuse themselves by vain talk. |
Free Minds | Who are in their recklessness, playing. |
Qaribullah | those who are in plunging, playing. |
George Sale | who amused themselves in wading in vain disputes! |
JM Rodwell | Who plunged for pastime into vain disputes- |
Asad | all those who [throughout their lives] but idly played with things vain - |
Add this page to your Favorites
Close |