Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:12 | |
| < 52:13  52:11 > |
| Transliteration | Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona |
| Literal | Those who, they are in a plunge/an engagement in conversation playing/amusing . |
| Yusuf Ali | That play (and paddle) in shallow trifles. |
| Pickthal | Who play in talk of grave matters; |
| Arberry | such as play at plunging, |
| Shakir | Those who sport entering into vain discourses. |
| Sarwar | and who indulged in false disputes against (God's revelations). |
| Khalifa | who are in their blundering, heedless. |
| Hilali/Khan | Who are playing in falsehood . |
| H/K/Saheeh | Who are in [empty] discourse amusing themselves. |
| Malik | who are engaged in their useless sports.[12] |
| QXP | Who peddle the play of shallow rituals. |
| Maulana Ali | Who amuse themselves by vain talk. |
| Free Minds | Who are in their recklessness, playing. |
| Qaribullah | those who are in plunging, playing. |
| George Sale | who amused themselves in wading in vain disputes! |
| JM Rodwell | Who plunged for pastime into vain disputes- |
| Asad | all those who [throughout their lives] but idly played with things vain - |
|
Add this page to your Favorites
Close |