Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:17 | |
< 52:18  52:16 > |
Transliteration | Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin |
Literal | That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and blessing/comfort and ease . |
Yusuf Ali | As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,- |
Pickthal | Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight, |
Arberry | Surely the godfearing shall be in gardens and bliss, |
Shakir | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss |
Sarwar | The pious will live in bountiful Paradise, |
Khalifa | The righteous have deserved gardens and bliss. |
Hilali/Khan | Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight. |
H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure, |
Malik | As for the righteous, they will be in Gardens and bliss,[17] |
QXP | Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss. |
Maulana Ali | The dutiful will be surely in Gardens and bliss, |
Free Minds | The righteous are in paradises and bliss. |
Qaribullah | But in the Gardens the righteous shall live in bliss, |
George Sale | But the pious shall dwell amidst gardens and pleasures; |
JM Rodwell | But mid gardens and delights shall they dwell who have feared God, |
Asad | [But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss, |
Add this page to your Favorites
Close |