Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:17 | |
| < 52:18  52:16 > |
| Transliteration | Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin |
| Literal | That truly the fearing and obeying (are) in treed gardens/paradises and blessing/comfort and ease . |
| Yusuf Ali | As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,- |
| Pickthal | Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight, |
| Arberry | Surely the godfearing shall be in gardens and bliss, |
| Shakir | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss |
| Sarwar | The pious will live in bountiful Paradise, |
| Khalifa | The righteous have deserved gardens and bliss. |
| Hilali/Khan | Verily, the Muttaqoon (pious - see V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight. |
| H/K/Saheeh | Indeed, the righteous will be in gardens and pleasure, |
| Malik | As for the righteous, they will be in Gardens and bliss,[17] |
| QXP | Verily, those who lived upright, dwell in Gardens and in Bliss. |
| Maulana Ali | The dutiful will be surely in Gardens and bliss, |
| Free Minds | The righteous are in paradises and bliss. |
| Qaribullah | But in the Gardens the righteous shall live in bliss, |
| George Sale | But the pious shall dwell amidst gardens and pleasures; |
| JM Rodwell | But mid gardens and delights shall they dwell who have feared God, |
| Asad | [But,] verily, the God-conscious will find themselves [on that Day] in gardens and in bliss, |
|
Add this page to your Favorites
Close |