Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:18
at-Tur - The Mount, The Mountain
Verse: 52 : 18

< 52:19   52:17 >



at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:18

52:18 فاكهين بما اتاهم ربهم ووقاهم ربهم عذاب الجحيم


TransliterationFakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
LiteralEnjoying/joyful with what their Lord gave them, and their Lord protected them (from) the Hell's torture.

Yusuf AliEnjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
PickthalHappy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Arberry rejoicing in that their Lord has given them; and their Lord shall guard them against the chastisement of Hell.
ShakirRejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
Sarwartalking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
KhalifaThey enjoy what their Lord has reserved for them; their Lord has spared them the retribution of Hell.
Hilali/KhanEnjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
H/K/SaheehEnjoying what their Lord has given them, and their Lord protected them from the punishment of Hellfire.
Malikrejoicing in what their Lord has given them and their Lord shall shield them from the torment of hell.[18]
QXPDelighted in what their Lord has bestowed upon them. And their Lord has guarded them against the torment of the blazing Fire.
Maulana AliRejoicing because of what their Lord has given them; and their Lord saved them from the chastisement of the burning Fire.
Free MindsDelighted by what their Lord has granted them; and their Lord has spared them the retribution of Hell.
Qaribullah rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.

George Saledelighting themselves in what their Lord shall have given them: And their Lord shall deliver them from the pains of hell.
JM RodwellRejoicing in what their Lord hath given them; and that from the pain of hell- fire hath their Lord preserved them.

Asadrejoicing in all that their Sustainer will have granted them: for their Sustainer will have warded off from them all suffering through the blazing fire.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site