Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:26 | |
< 52:27  52:25 > |
Transliteration | Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena |
Literal | They said: "We were before in our people/family afraid/compassionate ." |
Yusuf Ali | They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people. |
Pickthal | Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious; |
Arberry | They say, 'We were before among our people, ever going in fear, |
Shakir | Saying: Surely we feared before on account of our families: |
Sarwar | saying, "We were afraid while in the world. |
Khalifa | They will say, "We used to be kind and humble among our people. |
Hilali/Khan | Saying: "Aforetime, we were afraid with our families (from the punishment of Allah). |
H/K/Saheeh | They will say, "Indeed, we were previously among our people fearful [of displeasing Allah]. |
Malik | and say: "When we were living among our kinfolk, we were troubled by many fears.[26] |
QXP | They will say, "Behold, We were kind and humble amidst our families." |
Maulana Ali | Saying: Surely we feared before on account of our families. |
Free Minds | They said: "We used to be compassionate among our people." |
Qaribullah | 'When we were among our people, ' they will say, 'we were ever fearful, |
George Sale | And they shall say, verily we were heretofore amidst our family, in great dread with regard to our state after death: |
JM Rodwell | A time indeed there was, will they say, "when we were full of care as to the future lot of our families; |
Asad | They will say: "Behold, aforetime - when we were [still living] in the midst of our kith and kin - we were full of fear [at the thought of God's displeasure]: [Thus do all classical commentators - without, to my knowledge, any exception - interpret the above verse.] |
Add this page to your Favorites
Close |