Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:27 | |
< 52:28  52:26 > |
Transliteration | Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi |
Literal | So God blessed on us and He protected/preserved us (from) the severe hot's/burning wind's torture. |
Yusuf Ali | "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. |
Pickthal | But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire. |
Arberry | and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind; |
Shakir | But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind: |
Sarwar | But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment. |
Khalifa | "GOD has blessed us, and has spared us the agony of ill winds. |
Hilali/Khan | "But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire. |
H/K/Saheeh | So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire. |
Malik | But Allah has been gracious to us; He has delivered us from the fiery scourge.[27] |
QXP | So Allah has graced us and guarded us against the suffering of scorching winds of requital. |
Maulana Ali | But Allah has been gracious to us and He has saved us from the chastisement of the hot wind. |
Free Minds | "God thus blessed us, and has spared us the agony of the fiery winds." |
Qaribullah | but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind. |
George Sale | But God hath been gracious unto us, and hath delivered us from the pain of burning fire: |
JM Rodwell | But kind hath God been to us, and from the pestilential torment hath he preserved us; |
Asad | and so God has graced us with His favour, and has warded off from us all suffering through the scorching winds [of frustration]. |
Add this page to your Favorites
Close |