Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:28 | |
< 52:29  52:27 > |
Transliteration | Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu |
Literal | We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful. |
Yusuf Ali | "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!" |
Pickthal | Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful. |
Arberry | we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.' |
Shakir | Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful. |
Sarwar | We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful". |
Khalifa | "We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful." |
Hilali/Khan | "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful." |
H/K/Saheeh | Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful." |
Malik | Indeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful."[28] |
QXP | Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful." |
Maulana Ali | Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful |
Free Minds | "We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful." |
Qaribullah | Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful. ' |
George Sale | For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful. |
JM Rodwell | For, heretofore we called upon Him-and He is the Beneficent, the Merciful." |
Asad | Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!" [Sc., "through our own, actual experience". This interpolation is based on the reading of the subsequent word as annahu ("that He is"), according to the Medina school, in contrast with the more conventional Kufah and Basrah reading innahu ("verily, He is"). As Tabari stresses, either of these two readings is correct; I have chosen for my rendering the former inasmuch as it points to the overwhelming, direct insight which will be granted to the blessed on resurrection.] |
Add this page to your Favorites
Close |