Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:29
at-Tur - The Mount, The Mountain
Verse: 52 : 29

< 52:30   52:28 >



at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:29

52:29 فذكر فما انت بنعمة ربك بكاهن ولامجنون


TransliterationFathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
LiteralSo remind, so you are not with your Lord's blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane.

Yusuf AliTherefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
PickthalTherefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Arberry Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
ShakirTherefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Sarwar(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
KhalifaYou shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy.
Hilali/KhanTherefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
H/K/SaheehSo remind [O Muúammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
MalikTherefore, O Prophet, keep up your mission of admonition. By the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor a madman.[29]
QXPHence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Maulana AliSo remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman.
Free MindsTherefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad.
Qaribullah Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.

George SaleWherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman.
JM RodwellWarn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed.

AsadEXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer's grace, thou art neither a soothsayer nor a madman.


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site