Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:29 | |
< 52:30  52:28 > |
Transliteration | Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin |
Literal | So remind, so you are not with your Lord's blessing with a fortune teller/highly ranked priest or rabbi ,and nor mad/insane. |
Yusuf Ali | Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed. |
Pickthal | Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman. |
Arberry | Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed. |
Shakir | Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman. |
Sarwar | (Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person. |
Khalifa | You shall remind the people. With your Lord's blessing's upon you, you are neither a soothsayer, nor crazy. |
Hilali/Khan | Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman. |
H/K/Saheeh | So remind [O Muúammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman. |
Malik | Therefore, O Prophet, keep up your mission of admonition. By the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor a madman.[29] |
QXP | Hence, (O Messenger) keep reminding, for, by the Grace of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman. |
Maulana Ali | So remind for, by the grace of thy Lord thou art no soothsayer, nor madman. |
Free Minds | Therefore, you shall remind. For by the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor mad. |
Qaribullah | Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad. |
George Sale | Wherefore do thou, O prophet, admonish thy people. Thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer, or a madman. |
JM Rodwell | Warn thou, then. For thou by the favour of thy Lord art neither soothsayer nor possessed. |
Asad | EXHORT, then, [O Prophet, all men:] for, by thy Sustainer's grace, thou art neither a soothsayer nor a madman. |
Add this page to your Favorites
Close |