Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:33 | |
< 52:34  52:32 > |
Transliteration | Am yaqooloona taqawwalahu bal la yu/minoona |
Literal | Or they say: "He made it up." But/rather, they do not believe. |
Yusuf Ali | Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith! |
Pickthal | Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! |
Arberry | Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe. |
Shakir | Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe. |
Sarwar | Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith. |
Khalifa | Do they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers. |
Hilali/Khan | Or do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not! |
H/K/Saheeh | Or do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe. |
Malik | Do they say: "This man has invented this Qur’an himself?" Nay! They do not want to believe.[33] |
QXP | Or do they say, "He himself has composed it?" Nay, they simply do not wish to believe. (The Message hits at their vested interests. Hence, so many contradictory blames). |
Maulana Ali | Or say they: He has forged it. Nay, they have no faith. |
Free Minds | Or do they Say: "He made it all up"? No, they simply do not believe. |
Qaribullah | Do they say: 'He has invented it? ' No, they do not believe. |
George Sale | Do they say, he hath forged the Koran? Verily they believe not. |
JM Rodwell | Will they say, "He hath forged it (the Koran) himself?" Nay, rather it is that they believed not. |
Asad | Or do they say, "He himself has composed this [message]"? Nay, but they are not willing to believe! |
Add this page to your Favorites
Close |