Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:33
at-Tur - The Mount, The Mountain
Verse: 52 : 33

< 52:34   52:32 >



at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:33

52:33 ام يقولون تقوله بل لايؤمنون


TransliterationAm yaqooloona taqawwalahu bal la yu/minoona
LiteralOr they say: "He made it up." But/rather, they do not believe.

Yusuf AliOr do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
PickthalOr say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Arberry Or do they say, 'He has invented it?' Nay, but they do not believe.
ShakirOr do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
SarwarDo they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith.
KhalifaDo they say, "He made it all up?" Instead, they are simply disbelievers.
Hilali/KhanOr do they say: "He (Muhammad SAW) has forged it (this Quran)?" Nay! They believe not!
H/K/SaheehOr do they say, "He has made it up"? Rather, they do not believe.
MalikDo they say: "This man has invented this Qur’an himself?" Nay! They do not want to believe.[33]
QXPOr do they say, "He himself has composed it?" Nay, they simply do not wish to believe. (The Message hits at their vested interests. Hence, so many contradictory blames).
Maulana AliOr say they: He has forged it. Nay, they have no faith.
Free MindsOr do they Say: "He made it all up"? No, they simply do not believe.
Qaribullah Do they say: 'He has invented it? ' No, they do not believe.

George SaleDo they say, he hath forged the Koran? Verily they believe not.
JM RodwellWill they say, "He hath forged it (the Koran) himself?" Nay, rather it is that they believed not.

AsadOr do they say, "He himself has composed this [message]"? Nay, but they are not willing to believe!


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site