Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:35 | |
< 52:36  52:34 > |
Transliteration | Am khuliqoo min ghayri shay-in am humu alkhaliqoona |
Literal | Or they were created from without a thing, or they are the creators? |
Yusuf Ali | Were they created of nothing, or were they themselves the creators? |
Pickthal | Or were they created out of naught? Or are they the creators? |
Arberry | Or were they created out of nothing? Or are they the creators? |
Shakir | Or were they created without there being anything, or are they the creators? |
Sarwar | Have they been created from nothing or are they themselves their own creators?. |
Khalifa | Were they created from nothing? Are they the creators? |
Hilali/Khan | Were they created by nothing, or were they themselves the creators? |
H/K/Saheeh | Or were they created by nothing, or were they the creators [of themselves]? |
Malik | Were they created without a Creator? Or were they their own creators?[35] |
QXP | Are they a product of spontaneous generation? Or were they their own creators? |
Maulana Ali | Or were they created without a (creative) agency? Or are they the creators? |
Free Minds | Or were they created from nothing? Or was it them who created? |
Qaribullah | Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators? |
George Sale | Were they created by nothing; or were they the creators of themselves? |
JM Rodwell | Were they created by nothing? or were they the creators of themselves? |
Asad | [Or do they deny the existence of God?] [I.e., implicitly, by denying the fact of His revelation.] Have they themselves been created without anything [that might have caused their creation]? [I.e., by "spontaneous generation", as it were.] - or were they, perchance, their own creators? |
Add this page to your Favorites
Close |