Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:36 | |
| < 52:37  52:35 > |
| Transliteration | Am khalaqoo alssamawati waal-arda bal la yooqinoona |
| Literal | Or they created the skies/space and the earth/Planet Earth, but/rather they are not sure/certain? |
| Yusuf Ali | Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. |
| Pickthal | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! |
| Arberry | Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith. |
| Shakir | Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty. |
| Sarwar | Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith. |
| Khalifa | Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty. |
| Hilali/Khan | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief. |
| H/K/Saheeh | Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain. |
| Malik | Did they create the heavens and the earth? Nay! They will never be convinced.[36] |
| QXP | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have certainty about nothing. |
| Maulana Ali | Or did they create the heavens and the earth? Nay, they are sure of nothing. |
| Free Minds | Or did they create the heavens and the Earth? No, they do not comprehend. |
| Qaribullah | Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain! |
| George Sale | Did they create the heavens and the earth? Verily they are not firmly persuaded that God hath created them. |
| JM Rodwell | Created they the Heavens and Earth? Nay, rather, they have no faith. |
| Asad | [And] have they created the heavens and the earth? [This is a reductio ad absurdum of their unwillingness to admit the existence of a conscious Primary Cause underlying all creation.] Nay, but they have no certainty of anything! |
|
Add this page to your Favorites
Close |