Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:36 | |
< 52:37  52:35 > |
Transliteration | Am khalaqoo alssamawati waal-arda bal la yooqinoona |
Literal | Or they created the skies/space and the earth/Planet Earth, but/rather they are not sure/certain? |
Yusuf Ali | Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief. |
Pickthal | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! |
Arberry | Or did they create the heavens and earth? Nay, but they have not sure faith. |
Shakir | Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty. |
Sarwar | Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith. |
Khalifa | Did they create the heavens and the earth? Indeed, they have no certainty. |
Hilali/Khan | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief. |
H/K/Saheeh | Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain. |
Malik | Did they create the heavens and the earth? Nay! They will never be convinced.[36] |
QXP | Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have certainty about nothing. |
Maulana Ali | Or did they create the heavens and the earth? Nay, they are sure of nothing. |
Free Minds | Or did they create the heavens and the Earth? No, they do not comprehend. |
Qaribullah | Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain! |
George Sale | Did they create the heavens and the earth? Verily they are not firmly persuaded that God hath created them. |
JM Rodwell | Created they the Heavens and Earth? Nay, rather, they have no faith. |
Asad | [And] have they created the heavens and the earth? [This is a reductio ad absurdum of their unwillingness to admit the existence of a conscious Primary Cause underlying all creation.] Nay, but they have no certainty of anything! |
Add this page to your Favorites
Close |