Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:45 | |
< 52:46  52:44 > |
Transliteration | Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona |
Literal | So leave them until they meet/find their day/time which in it they die/get thunderstruck . |
Yusuf Ali | So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),- |
Pickthal | Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken, |
Arberry | Then leave them, till they encounter their day wherein they shall be thunderstruck, |
Shakir | Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror): |
Sarwar | So leave them alone until they face the day when they will be struck dead from terror |
Khalifa | Disregard them until they meet the day in which they are struck. |
Hilali/Khan | So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror). |
H/K/Saheeh | So leave them until they meet their Day in which they will be struck insensible |
Malik | So leave them alone until they encounter that Day of theirs wherein they shall be made to swoon with terror.[45] |
QXP | Hence, leave them alone until they meet that Day of theirs wherein they shall be thunderstruck. |
Maulana Ali | Leave them then till they meet that day of theirs wherein they are smitten with punishment: |
Free Minds | So disregard them until they meet the Day in which they are struck. |
Qaribullah | So leave them till they encounter their Day in which they shall be thunderstruck. |
George Sale | Wherefore leave them, until they arrive at their day wherein they shall swoon for fear: |
JM Rodwell | Leave them then until they come face to face with the day when they shall swoon away: |
Asad | Hence, leave them alone until they face that [Judgment] Day of theirs, when they will be stricken with terror: |
Add this page to your Favorites
Close |