Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:46 | |
< 52:47  52:45 > |
Transliteration | Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shay-an wala hum yunsaroona |
Literal | A day/time their plotting/conspiracy does not enrich/suffice from them a thing, and nor they be given victory/aid. |
Yusuf Ali | The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them. |
Pickthal | A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped. |
Arberry | the day when their guile shall avail them naught, and they shall not be helped. |
Shakir | The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped. |
Sarwar | and when their evil plans will be of no benefit to them nor will they be helped. |
Khalifa | On that day, their schemes will not protect them, nor will they be helped. |
Hilali/Khan | The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell). |
H/K/Saheeh | The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped. |
Malik | The Day when their designs will avail them nothing and none will help them.[46] |
QXP | - The Day when none of their scheming will avail them, nor will they be helped. |
Maulana Ali | The day when their struggle will avail them naught, nor will they be helped. |
Free Minds | The Day when their schemes will not protect them, nor will they be helped. |
Qaribullah | The Day when their guile shall not relieve them a thing, and they shall not be helped. |
George Sale | A day, in which their subtle contrivances shall not avail them at all, neither shall they be protected. |
JM Rodwell | A day in which their snares shall not at all avail them, neither shall they be helped. |
Asad | the Day when none of their scheming will be of the least avail to them, and they will receive no succour. |
Add this page to your Favorites
Close |