Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:48 | |
< 52:49  52:47 > |
Transliteration | Waisbir lihukmi rabbika fa-innaka bi-aAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu |
Literal | And be patient for your Lord's judgment/rule, so that you are with Our eyes/sights, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude when you stand/get up . |
Yusuf Ali | Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth, |
Pickthal | So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest, |
Arberry | And be thou patient under the judgment of thy Lord; surely thou art before Our eyes. And proclaim the praise of thy Lord when thou arisest, |
Shakir | And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise; |
Sarwar | Wait patiently for the command of your Lord. We are watching over you. Glorify your Lord when you rise during the night |
Khalifa | You shall steadfastly persevere in carrying out your Lord's command - you are in our eyes - and glorify and praise your Lord when you get up. |
Hilali/Khan | So wait patiently (O Muhammad SAW) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes , and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep. |
H/K/Saheeh | And be patient, [O Muúammad], for the decision of your Lord, for indeed, you are in Our eyes. And exalt [Allah] with praise of your Lord when you arise. |
Malik | Therefore, wait for the Judgment of your Lord with patience, We are surely watching over you. Glorify your Lord with His praises when you wake up,[48] |
QXP | And so, (O Messenger) work patiently to establish the Rule of your Lord, for, behold, you are in Our eyes. Begin your day with a firm resolve and work to manifest the Praise of your Lord. |
Maulana Ali | And wait patiently for the judgment of thy Lord, for surely thou art before Our eyes, and celebrate the praise of thy Lord, when thou risest, |
Free Minds | You shall be patient for the judgement of your Lord, for you are in Our sights, and glorify the praise of your Lord when you get up. |
Qaribullah | And be patient under the Judgement of your Lord, surely, you are before Our Eyes. And exalt with the praise of your Lord when you arise, |
George Sale | And wait thou patiently the judgement of thy Lord concerning them; for thou art in our eye: And celebrate the praise of thy Lord, when thou risest up; |
JM Rodwell | Wait thou patiently the judgment of thy Lord, for thou art in our eye; and celebrate the praise of thy Lord when thou risest up, |
Asad | And so, await in patience thy Sustainer's judgment, for thou art well within Our sight. [I.e., "under Our protection".] And extol thy Sustainer's limitless glory and praise whenever thou risest up, |
Add this page to your Favorites
Close |