Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:8 | |
< 52:9  52:7 > |
Transliteration | Ma lahu min dafiAAin |
Literal | (There is) no repeller/pusher for it. |
Yusuf Ali | There is none can avert it;- |
Pickthal | There is none that can ward it off. |
Arberry | there is none to avert it. |
Shakir | There shall be none to avert it; |
Sarwar | and no one will be able to prevent it. |
Khalifa | No force in the universe can stop it. |
Hilali/Khan | There is none that can avert it; |
H/K/Saheeh | Of it there is no preventer. |
Malik | There shall be none to avert it.[8] |
QXP | There is none who can repel it. |
Maulana Ali | There is none to avert it; |
Free Minds | Nothing can stop it. |
Qaribullah | there is none to prevent it. |
George Sale | there shall be none to with-hold it. |
JM Rodwell | And none shall put it back. |
Asad | there is none who could avert it. |
Add this page to your Favorites
Close |