Compared Translations of the meaning of the Quran - 52:8 | |
| < 52:9  52:7 > |
| Transliteration | Ma lahu min dafiAAin |
| Literal | (There is) no repeller/pusher for it. |
| Yusuf Ali | There is none can avert it;- |
| Pickthal | There is none that can ward it off. |
| Arberry | there is none to avert it. |
| Shakir | There shall be none to avert it; |
| Sarwar | and no one will be able to prevent it. |
| Khalifa | No force in the universe can stop it. |
| Hilali/Khan | There is none that can avert it; |
| H/K/Saheeh | Of it there is no preventer. |
| Malik | There shall be none to avert it.[8] |
| QXP | There is none who can repel it. |
| Maulana Ali | There is none to avert it; |
| Free Minds | Nothing can stop it. |
| Qaribullah | there is none to prevent it. |
| George Sale | there shall be none to with-hold it. |
| JM Rodwell | And none shall put it back. |
| Asad | there is none who could avert it. |
|
Add this page to your Favorites
Close |