Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:10 | |
< 54:11  54:9 > |
Transliteration | FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir |
Literal | So he called his Lord: "That I am defeated/conquered , so give (me) victory/aid." |
Yusuf Ali | Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!" |
Pickthal | So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. |
Arberry | And so he called unto his Lord, saying, 'I am vanquished; do Thou succour me!' |
Shakir | Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help. |
Sarwar | Noah prayed, "Lord, help me; I am defeated". |
Khalifa | He implored his Lord, "I am oppressed; grant me victory." |
Hilali/Khan | Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!" |
H/K/Saheeh | So he invoked his Lord, "Indeed, I am overpowered, so help." |
Malik | After admonishing the people for 950 years, finally he cried out: "Help me, O Lord, I have been overcome!"[10] |
QXP | Thereupon he cried unto his Lord, "I am suppressed. Do help me, then." |
Maulana Ali | So he called upon his Lord: I am overcome, so do Thou help. |
Free Minds | So he called on his Lord: "I am beaten, so grant me victory." |
Qaribullah | Then he supplicated to his Lord, (saying): 'I am overcome, help me! ' |
George Sale | He called, therefore, upon his Lord, saying, verily I am overpowered; wherefore avenge me. |
JM Rodwell | Then cried he to his Lord, "Verily, they prevail against me; come thou therefore to my succour." |
Asad | Thereupon he called out to his Sustainer, "Verily, I am defeated; come Thou, then, to my succour!" |
Add this page to your Favorites
Close |