Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:9
al-Qamar - The Moon
Verse: 54 : 9

< 54:10   54:8 >



al-Qamar (The Moon) 54:9

54:9 كذبت قبلهم قوم نوح فكذبوا عبدنا وقالوا مجنون وازدجر


TransliterationKaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira
LiteralNoah's nation lied/denied before them, so they lied/denied Our worshipper/slave/servant , and they said: "Mad/insane." And he was prevented/ousted .

Yusuf AliBefore them the People of Noah rejected (their messenger): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
PickthalThe folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
Arberry The people of Noah cried lies before them; they cried lies to Our servant, and said, 'A man possessed!' And he was rejected.
ShakirBefore them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
SarwarThe people of Noah, who lived before them, had also rejected (Our guidance). They rejected Our servant and said, "He is an insane person so let us drive him away".
KhalifaThe people of Noah disbelieved before them. They disbelieved our servant and said, "Crazy!" He was persecuted.
Hilali/KhanThe people of Nooh (Noah) denied (their Messenger) before them, they rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.
H/K/SaheehThe people of Noah denied before them, and they denied Our servant and said, "A madman," and he was repelled.
MalikLong before them, the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant, called him a madman and drove him out.[9]
QXPLong before them, Noah's people had belied the Message, and belied Our servant and said, "Madman", and he was rebuked. (11:25-48).
Maulana AliBefore them the people of Noah rejected -- they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
Free MindsThe people of Noah disbelieved before them. They disbelieved Our servant and said: "He is crazy!" and he was oppressed.
Qaribullah (Long) before them the nation of Noah belied. They belied Our worshiper saying: 'Mad! ' and he was reprimanded.

George SaleThe people of Noah accused that prophet of imposture, before thy people rejected thee: They accused our servant of imposture, saying, he is a madman; and he was rejected with reproach.
JM RodwellBefore them the people of Noah treated the truth as a lie. Our servant did they charge with falsehood, and said, "Demoniac!" and he was rejected.

Asad[LONG] BEFORE those [who now deny resurrection] did Noah's people call it a lie; and they gave the lie to Our servant and said, "Mad is he!" - and he was repulsed. [See 11:25-48, where the story of Noah and the Flood is given in greater detail.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site