Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:15 | |
< 54:16  54:14 > |
Transliteration | Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin |
Literal | And We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer? |
Yusuf Ali | And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? |
Pickthal | And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? |
Arberry | And We left it for a sign. Is there any that will remember? |
Shakir | And certainly We left it as a sign, but is there anyone who |
Sarwar | We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?. |
Khalifa | We have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn? |
Hilali/Khan | And indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
H/K/Saheeh | And We left it as a sign, so is there any who will remember? |
Malik | We have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition?[15] |
QXP | And verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn? |
Maulana Ali | And certainly We left it as a sign, but is there any that will mind? |
Free Minds | And We have left it as a sign. Do any of you wish to learn? |
Qaribullah | We have left it as a sign. Is there any that will remember? |
George Sale | And We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby? |
JM Rodwell | And we left it a sign: but, is there any one who receives the warning? |
Asad | And, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: [See 36:41-42 and the corresponding notes. Literally, the above phrase reads, "We have left them [or "such"] as a sign...", etc. According to Ibn Kathir, the pronoun ha in taraknaha relates to "ships in a generic sense" (jins as-sufun), and quotes in this connection the above-mentioned passage (36:41-42); hence my interpolation, between brackets, of the words "floating vessels". The "sign" spoken of here alludes to God's having endowed man's mind with inventiveness and, thus, with the ability to widen the scope of his life through conscious effort.] who, then, is willing to take it to heart? [Lit., "And is there any that will...", etc. The above sentence recurs several times, like a refrain, in this surah.] |
Add this page to your Favorites
Close |