Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:15
al-Qamar - The Moon
Verse: 54 : 15

< 54:16   54:14 >



al-Qamar (The Moon) 54:15

54:15 ولقد تركناها اية فهل من مدكر


TransliterationWalaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
LiteralAnd We had (E) left it (as) an evidence/sign , so is there from a rememberer?

Yusuf AliAnd We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
PickthalAnd verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
Arberry And We left it for a sign. Is there any that will remember?
ShakirAnd certainly We left it as a sign, but is there anyone who
SarwarWe made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed?.
KhalifaWe have set it up as a lesson. Does any of you wish to learn?
Hilali/KhanAnd indeed, We have left this as a sign, then is there any that will remember (or receive admonition)?
H/K/SaheehAnd We left it as a sign, so is there any who will remember?
MalikWe have left that Ark as a sign, so is there any who would take admonition?[15]
QXPAnd verily, We left this event as a lesson. Then, is there any who will learn?
Maulana AliAnd certainly We left it as a sign, but is there any that will mind?
Free MindsAnd We have left it as a sign. Do any of you wish to learn?
Qaribullah We have left it as a sign. Is there any that will remember?

George SaleAnd We left the said vessel for a sign: But is any one warned thereby?
JM RodwellAnd we left it a sign: but, is there any one who receives the warning?

AsadAnd, indeed, We have caused such [floating vessels] to remain forever a sign [of Our grace unto man]: [See 36:41-42 and the corresponding notes. Literally, the above phrase reads, "We have left them [or "such"] as a sign...", etc. According to Ibn Kathir, the pronoun ha in taraknaha relates to "ships in a generic sense" (jins as-sufun), and quotes in this connection the above-mentioned passage (36:41-42); hence my interpolation, between brackets, of the words "floating vessels". The "sign" spoken of here alludes to God's having endowed man's mind with inventiveness and, thus, with the ability to widen the scope of his life through conscious effort.] who, then, is willing to take it to heart? [Lit., "And is there any that will...", etc. The above sentence recurs several times, like a refrain, in this surah.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site