Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:16 | |
< 54:17  54:15 > |
Transliteration | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
Literal | So how was My torture and My warnings/notices? |
Yusuf Ali | But how (terrible) was My Penalty and My Warning? |
Pickthal | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! |
Arberry | How then were My chastisement and My warnings? |
Shakir | How (great) was then My punishment and My warning! |
Sarwar | How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning. |
Khalifa | How terrible was My retribution after the warnings! |
Hilali/Khan | Then how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
H/K/Saheeh | And how [severe] were My punishment and warning. |
Malik | How terrible was My scourge and how clear My warning![16] |
QXP | Then see how was My Requital after My warnings! |
Maulana Ali | How terrible was then My chastisement and My warning! |
Free Minds | So how was My retribution after the warnings! |
Qaribullah | How then were My punishment and My warnings! |
George Sale | And how severe was my vengeance, and my threatening! |
JM Rodwell | And how great was my vengeance and my menace! |
Asad | And how severe is the suffering which I inflict when My warnings are disregarded! [Lit., "how was My [causing] suffering (adhabi) and My warnings" - i.e., after the warnings. Although this sentence is phrased in the past tense, its purport is evidently timeless.] |
Add this page to your Favorites
Close |