Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:17
al-Qamar - The Moon
Verse: 54 : 17

< 54:18   54:16 >



al-Qamar (The Moon) 54:17

54:17 ولقد يسرنا القران للذكر فهل من مدكر


TransliterationWalaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin
LiteralAnd We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer?

Yusuf AliAnd We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
PickthalAnd in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Arberry Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember?
ShakirAnd certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
SarwarWe have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?.
KhalifaWe made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn?
Hilali/KhanAnd We have indeed made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)?
H/K/SaheehAnd We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember?
MalikWe have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition: but is there any who would take admonition?[17]
QXPAnd indeed, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn?
Maulana AliAnd certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind?
Free MindsAnd We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn?
Qaribullah We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!

George SaleNow have We made the Koran easy for admoniton: But is any one admonished thereby?
JM RodwellEasy for warning have we made the Koran-but, is there any one who receives the warning?

AsadHence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: [The noun dhikr primarily denotes "remembrance", or - as defined by Raghib - the "presence [of something] in the mind". Conceptually, and as used in the above context as well as in verses 22, 32 and 40, this term comprises the twin notions of understanding and remembering, i.e., bearing something in mind.] who, then, is willing to take it to heart?


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site