Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:18 | |
< 54:19  54:17 > |
Transliteration | Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri |
Literal | Aad lied/denied , so how was My torture and My warnings/notices? |
Yusuf Ali | The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning? |
Pickthal | (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings. |
Arberry | Ad cried lies. How then were My chastisement and My warnings? |
Shakir | Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning! |
Sarwar | The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning. |
Khalifa | `Aad disbelieved. Consequently, how terrible was My retribution after the warnings. |
Hilali/Khan | Ad (people) belied (their Prophet, Hood), then how (terrible) was My Torment and My Warnings? |
H/K/Saheeh | Aad denied; and how [severe] were My punishment and warning. |
Malik | Likewise the people of 'Ad did not believe then how terrible was My scourge and how clear My Warning![18] |
QXP | The tribe of Aad had also belied the Message. Then see how was My retribution after My warnings! (7:65) |
Maulana Ali | ‘Ad denied, so how terrible was My chastisement and My warning! |
Free Minds | 'Aad disbelieved. So how was My retribution after the warnings! |
Qaribullah | Aad too belied. How then were My punishment and My warnings! |
George Sale | Ad charged their prophet with imposture: But how severe was my vengeance, and my threatening! |
JM Rodwell | The Adites called the truth a lie: but how great was my vengeance and my menace; |
Asad | TO THE TRUTH gave the lie [the tribe of] Ad: and how severe was the suffering which I inflicted when My warnings were disregarded! |
Add this page to your Favorites
Close |