Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:27 | |
< 54:28  54:26 > |
Transliteration | Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir |
Literal | We (E) (are) sending the female camel (as) a test for them, so observe/watch them , and endure patience. |
Yusuf Ali | For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience! |
Pickthal | Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; |
Arberry | They shall send the She-camel as a trial for them; so watch thou them and keep patience. |
Shakir | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience. |
Sarwar | We are sending the she-camel to them to test them. So watch them and be patient. |
Khalifa | We are sending the camel as a test for them. Watch them and be patient. |
Hilali/Khan | Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Salih (Saleh) ), and be patient! |
H/K/Saheeh | Indeed, We are sending the she-camel as trial for them, so watch them and be patient. |
Malik | We are going to send the she-camel as a trial for them. Therefore, watch them and have patience.[27] |
QXP | Behold, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them (O Saleh) and hold yourself in patience. |
Maulana Ali | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; so watch them and have patience. |
Free Minds | We are sending the camel as a test for them. So observe them and be patient. |
Qaribullah | We are sending to them as a trial, a shecamel, so watch them and have patience. |
George Sale | For We will surely send the she-camel for a trial of them; and do thou observe them, and bear their insults with patience: |
JM Rodwell | For we will send the she-camel to prove them: do thou mark them well, O Saleh, and be patient: |
Asad | Behold, [O Salih] We are letting loose this she-camel as a test for them; [For this and other Quranic references to the she-camel that was to be "let loose as a test" for the Thamud, see 7:73. God's "letting her loose" is in this context evidently synonymous with "allowing her to become" a test.] and thou but watch them, and contain thyself in patience. |
Add this page to your Favorites
Close |