Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:36 | |
< 54:37  54:35 > |
Transliteration | Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri |
Literal | And he had (E) warned/given them notice (of) Our violent destruction/attack, so they argued/discussed with the warnings/notices. |
Yusuf Ali | And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning. |
Pickthal | And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings. |
Arberry | He had warned them of Our assault, but they disputed the warnings. |
Shakir | And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning. |
Sarwar | Lot warned them against Our torment, but they persistently disputed it. |
Khalifa | He warned them about our requital, but they ridiculed the warnings. |
Hilali/Khan | And he (Lout (Lot)) indeed had warned them of Our Grasp, but they did doubt the warnings! |
H/K/Saheeh | And he had already warned them of Our assault, but they disputed the warning. |
Malik | Lot did warn them of Our scourge but they doubted his warnings.[36] |
QXP | For he had truly warned them of Our Grasp, but they contended about the warning. |
Maulana Ali | And certainly he warned them of Our violent seizure, but they disputed the warning. |
Free Minds | And he warned them about Our punishment, but they ridiculed the warnings. |
Qaribullah | He had warned them of Our assault but they disputed the warnings. |
George Sale | And Lot had warned them of our severity in chastising; but they doubted of that warning. |
JM Rodwell | He, indeed, had warned them of our severity, but of that warning they doubted. |
Asad | For he had truly warned them of Our punishing might; but they stubbornly cast doubt on these warnings, |
Add this page to your Favorites
Close |