Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:37 | |
< 54:38  54:36 > |
Transliteration | Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri |
Literal | And they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices. |
Yusuf Ali | And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning." |
Pickthal | They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings! |
Arberry | Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!' |
Shakir | And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning. |
Sarwar | They demanded that he turn over his guests to them. |
Khalifa | They negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned. |
Hilali/Khan | And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings." |
H/K/Saheeh | And they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning." |
Malik | They even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes, and said: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."[37] |
QXP | And demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings. |
Maulana Ali | And certainly they endeavoured to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning. |
Free Minds | And they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned." |
Qaribullah | They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings! ' |
George Sale | And they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening. |
JM Rodwell | Even this guess did they demand: therefore we deprived them of sight, |
Asad | and even demanded that he give up his guests [to them]: [See 11:77-79 and the corresponding notes.] whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: [According to Ibn Abbas (as quoted by Razi), the expression tams al-ayn ("deprivation of sight") denotes here a "veiling [of something] from one's consciousness" (hajb an al-idrak). Hence, the phrase tamasna ayunahum may be understood to mean that God deprived them, in consequence of their evil propensities, of all moral insight (cf. 36:66 and the corresponding notes), and thus made them liable - as the sequence shows - to undergo bitter suffering in this world and in the next.] "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!" |
Add this page to your Favorites
Close |