Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:37
al-Qamar - The Moon
Verse: 54 : 37

< 54:38   54:36 >



al-Qamar (The Moon) 54:37

54:37 ولقد راودوه عن ضيفه فطمسنا اعينهم فذوقوا عذابي ونذر


TransliterationWalaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
LiteralAnd they had (E) solicited/made sinful advances from (to) his guests, so We wiped out/eliminated their eyes/sights, so taste/experience My torture and My warnings/notices.

Yusuf AliAnd they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
PickthalThey even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Arberry Even his guests they had solicited of him; so We obliterated their eyes, saying, 'Taste now My chastisement and My warnings!'
ShakirAnd certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
SarwarThey demanded that he turn over his guests to them.
KhalifaThey negotiated with him about his guests; we blinded them. Suffer My retribution; you have been warned.
Hilali/KhanAnd they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, "Then taste you My Torment and My Warnings."
H/K/SaheehAnd they had demanded from him his guests, but We obliterated their eyes, [saying], "Taste My punishment and warning."
MalikThey even sought to snatch away his guests from him but We blinded their eyes, and said: "Now taste My punishment and the result of disbelieving My warning."[37]
QXPAnd demanded that he give up his guests. Whereupon We sealed their vision. Taste now My punishment after the warnings.
Maulana AliAnd certainly they endeavoured to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
Free MindsAnd they sought to remove him from his guests; so We diverted their eyes. "Taste My retribution; you have been warned."
Qaribullah They even solicited of him his guests, but We obliterated their eyes: 'Now, taste My punishment and My warnings! '

George SaleAnd they demanded his guests of him, that they might abuse them: But We put out their eyes, saying, taste my vengeance, and my threatening.
JM RodwellEven this guess did they demand: therefore we deprived them of sight,

Asadand even demanded that he give up his guests [to them]: [See 11:77-79 and the corresponding notes.] whereupon We deprived them of their sight [and thus told them, as it were]: [According to Ibn Abbas (as quoted by Razi), the expression tams al-ayn ("deprivation of sight") denotes here a "veiling [of something] from one's consciousness" (hajb an al-idrak). Hence, the phrase tamasna ayunahum may be understood to mean that God deprived them, in consequence of their evil propensities, of all moral insight (cf. 36:66 and the corresponding notes), and thus made them liable - as the sequence shows - to undergo bitter suffering in this world and in the next.] "Taste, then, the suffering which I inflict when My warnings are disregarded!"


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site