Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:40 | |
< 54:41  54:39 > |
Transliteration | Walaqad yassarna alqur-ana lilththikri fahal min muddakirin |
Literal | And We have (E) eased/made the Koran flexible to the remembrance/reminder, so is there from a rememberer? |
Yusuf Ali | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? |
Pickthal | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? |
Arberry | Now We have made the Koran easy for Remembrance. Is there any that will remember? |
Shakir | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? |
Sarwar | We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention?. |
Khalifa | We made the Quran easy to learn. Does any of you wish to learn? |
Hilali/Khan | And indeed, We have made the Quran easy to understand and remember, then is there any that will remember (or receive admonition)? |
H/K/Saheeh | And We have certainly made the Qurâ an easy for remembrance, so is there any who will remember? |
Malik | We have indeed made the Qur’an very easy to understand the admonition, so is there any who would take admonition?[40] |
QXP | And behold, We have made the Qur'an easy to understand. Then, is there any who will learn? |
Maulana Ali | And certainly We have made the Qur’an easy to remember, but is there any one who will mind? |
Free Minds | We made the Quran easy to learn. Do any of you wish to learn? |
Qaribullah | We have made the Koran an easy Remembrance, is there any that will remember! |
George Sale | Now have We made the Koran easy for admonition: But is any one admonished thereby? |
JM Rodwell | Easy have we made the Koran for warning but, is there any one who receives the warning? |
Asad | Hence, indeed, We made this Quran easy to bear in mind: who, then, is willing to take it to heart? |
Add this page to your Favorites
Close |