Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:42 | |
< 54:43  54:41 > |
Transliteration | Kaththaboo bi-ayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin |
Literal | They lied/denied with Our evidences/signs all of it, so We punished/took them (the) punishing/taking (of) a glorious/mighty , capable/powerful . |
Yusuf Ali | The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will. |
Pickthal | Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. |
Arberry | They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent. |
Shakir | They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One. |
Sarwar | but they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would. |
Khalifa | They rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should. |
Hilali/Khan | (They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent). |
H/K/Saheeh | They denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability. |
Malik | They disbelieved all Our signs. Consequently, We seized them with a seizure of the Mighty, Powerful.[42] |
QXP | They, too, denied Our Messages, every one. Thereupon We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. |
Maulana Ali | They rejected all Our signs, so We overtook them with the seizing of the Mighty, the Powerful. |
Free Minds | They rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able. |
Qaribullah | but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful. |
George Sale | but they charged every one of our signs with imposture: Wherefore We chastised them with a mighty and irresistible chastisement. |
JM Rodwell | All our miracles did they treat as impostures. Therefore seized we them as he only can seize, who is the Mighty, the Strong. |
Asad | they, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task. [Lit., "We gripped them with the grip of an almighty...", etc. The special - and concluding - mention of "Pharaoh's folk" is due to the fact that the Egyptians were the most highly developed and powerful nation in the antiquity to which this and the preceding passages refer.] |
Add this page to your Favorites
Close |