Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:42
al-Qamar - The Moon
Verse: 54 : 42

< 54:43   54:41 >



al-Qamar (The Moon) 54:42

54:42 كذبوا باياتنا كلها فاخذناهم اخذ عزيز مقتدر


TransliterationKaththaboo bi-ayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin
LiteralThey lied/denied with Our evidences/signs all of it, so We punished/took them (the) punishing/taking (of) a glorious/mighty , capable/powerful .

Yusuf AliThe (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
PickthalWho denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Arberry They cried lies to Our signs, all of them, so We seized them with the seizing of One mighty, omnipotent.
ShakirThey rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
Sarwarbut they rejected all Our miracles. So We seized them in the way that a Majestic and All-powerful One would.
KhalifaThey rejected all our signs. Consequently, we requited them as an Almighty, Omnipotent should.
Hilali/Khan(They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable to carry out what he Will (Omnipotent).
H/K/SaheehThey denied Our signs, all of them, so We seized them with a seizure of one Exalted in Might and Perfect in Ability.
MalikThey disbelieved all Our signs. Consequently, We seized them with a seizure of the Mighty, Powerful.[42]
QXPThey, too, denied Our Messages, every one. Thereupon We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Maulana AliThey rejected all Our signs, so We overtook them with the seizing of the Mighty, the Powerful.
Free MindsThey rejected all Our signs. So We took them, the taking of the Noble, the Able.
Qaribullah but they belied all Our signs so We seized them with the seizing of the Mighty, Powerful.

George Salebut they charged every one of our signs with imposture: Wherefore We chastised them with a mighty and irresistible chastisement.
JM RodwellAll our miracles did they treat as impostures. Therefore seized we them as he only can seize, who is the Mighty, the Strong.

Asadthey, too, gave the lie to all Our messages: and thereupon We took them to task as only the Almighty, who determines all things, can take to task. [Lit., "We gripped them with the grip of an almighty...", etc. The special - and concluding - mention of "Pharaoh's folk" is due to the fact that the Egyptians were the most highly developed and powerful nation in the antiquity to which this and the preceding passages refer.]


Add to your Favorites

Add this page to your Favorites
Close

 

No soul can believe exept by the will of Allah
 

 

donate

Your donation is 100% tax deductible

search our site