Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:47 | |
< 54:48  54:46 > |
Transliteration | Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin |
Literal | That truly the criminals/sinners (are) in misguidance and madness/inferno/frenzy. |
Yusuf Ali | Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad. |
Pickthal | Lo! the guilty are in error and madness. |
Arberry | Surely the sinners are in error and insanity! |
Shakir | Surely the guilty are in error and distress. |
Sarwar | The sinful ones will face the destructive torment of hell |
Khalifa | Certainly, the guilty are astray, and will end up in Hell. |
Hilali/Khan | Verily, the Mujrimoon (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter). |
H/K/Saheeh | Indeed, the criminals are in error and madness. |
Malik | Yet, surely the wicked people persist in error and madness.[47] |
QXP | The violators of human rights are in grave error and loss. |
Maulana Ali | Surely the guilty are in error and distress. |
Free Minds | The criminals are in error and will burn. |
Qaribullah | Indeed the wrongdoers are in error and a raging fire. |
George Sale | Verily the wicked wander in error, and shall be tormented hereafter in burning flames. |
JM Rodwell | Verily, the wicked are sunk in bewilderment and folly. |
Asad | for, behold, those who are lost in sin [will at that time come to know that it is they who] were sunk in error and folly! [See verse 24 above.] |
Add this page to your Favorites
Close |