Compared Translations of the meaning of the Quran - 54:8 | |
< 54:9  54:7 > |
Transliteration | MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun |
Literal | Coming rushing in fear to the caller/requester, the disbelievers say: "That (is) a day/time (of) difficult(ty)/hard(ship) ." |
Yusuf Ali | Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. |
Pickthal | Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. |
Arberry | running with outstretched necks to the Caller. The unbelievers shall say, 'This is a hard day!' |
Shakir | Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day. |
Sarwar | These disbelievers will say, "This is a hard day". |
Khalifa | As they respond to the caller, the disbelievers will say, "This is a difficult day." |
Hilali/Khan | Hastening towards the caller, the disbelievers will say: "This is a hard Day." |
H/K/Saheeh | Racing ahead toward the Caller. The disbelievers will say, "This is a difficult Day." |
Malik | rushing towards the caller and the same unbelievers will cry: "This is indeed an awful Day!"[8] |
QXP | Running in bewilderment toward the caller, the same deniers will then exclaim, "This is an awful day!" |
Maulana Ali | Hastening to the Inviter. The disbelievers will say: This is a hard day! |
Free Minds | Hastening towards the caller, the rejecters will Say: "This is a difficult Day." |
Qaribullah | running (with their necks extended) to the Caller. The unbelievers will say: 'This is indeed a harsh Day! ' |
George Sale | hastening with terror unto the summoner. The unbelievers shall say, this is a day of distress. |
JM Rodwell | Hastening to the summoner. "This," shall the infidels say, "is the distressful day." |
Asad | running in confusion towards the Summoning Voice; [and] those who [now] deny the truth will exclaim, "Calamitous is this Day!" |
Add this page to your Favorites
Close |